26 Outentieke Koreaanse Uitroep
Uitroep is ook baie belangrik wanneer jy 'n vreemde taal soos Koreaans leer, omdat dit jou spraak baie meer eg en natuurlik kan laat klink.
Hier is 'n lys van 26 Koreaanse uitroep wat vir jou nuttig kan wees in 'n verskeidenheid gesprekke.
1. 아이구 / 아이고 — O nee / O-oh / Oeps
Die mees algemene tussenwerpsel om ontsteltenis, frustrasie of ongeloof uit te druk.
Dit is 'n besondere gunsteling vir ouer Koreaanse mense (veral vroue) wat vinnig iets kry om oor te kla. Ek is redelik seker ek hoor minstens een "아이구!" per dag by my eie ma.
2. 엄마야 — O my
엄마야 beteken letterlik "O, moeder!" Dit is 'n uitroep van skok, vrees of verbasing. Dink aan dit as die Koreaanse ekwivalent van die Italiaanse "Mamma Mia!"
Weereens, hierdie een word meer algemeen deur Koreaanse vroue gebruik.
엄마야! 괜찮으세요? — O my! Gaan dit goed met jou?
3. 아야 — Eina
'n Uitroep om pyn uit te druk, gewoonlik van 'n geringe aard, soos 'n klein knyp of pyn.
Natuurlik kan jy dit gerus gebruik wanneer die pyn 'n bietjie meer dramaties is, soos daardie tragiese voorvalle waar jy jou toon teen 'n tafel stamp of op asfalt struikel. In daardie gevalle word dit gewoonlik gevolg deur 'n harde vloekwoord.
아야! 내 손… — Eina! My hand…
4. 에이씨 — Sjoe / Verdorie
Dit is 'n ietwat harde manier om jou ontevredenheid of frustrasie oor iets uit te druk. Die scenario kan enigiets wees—per ongeluk jou roomys laat val, te lank wag vir 'n vriend om op te daag, betrap word in 'n skielike reënstorm terwyl jy stap.
Hierdie frase kom uit soos 'n gesis, wat ek dink 'n goeie manier is om daardie negatiewe gevoelens uit te druk.
에이씨! 우산 가져오는 걸 깜빡했어… — Sjoe! Ek het vergeet om 'n sambreel te bring…
5. 야! — Haai!
야 is 'n aandag-trekkende woord met 'n paar veelsydigheid in sy gebruik. Dit kan verskillende buigings aanneem afhangende van die konteks.
Dit kan woede (meestal) uitdruk, maar dit kan ook genegenheid of ergernis uitdruk. As jy egter 야 verskeie kere agter mekaar sê (야야야), dui dit sterker op vyandigheid.
6. 뭐? / 뭐라고? — Wat sê jy?
Dit kan 'n uitroep van ongeloof wees, wat aandui dat jy verstom is oor wat jy net gehoor het, of jy kan letterlik iemand vra om te herhaal wat hulle gesê het.
Wanneer dit nadruklik gesê word (met 'n hoër toonhoogte), kan dit aggressief en eisend oor kom.
뭐? 다시 말해 봐! — Wat? Sê dit weer!
7. 에이 — Gee nie 'n kans nie / Ja, regtig / Nee wat
'n Kasuele manier om iets wat jy gehoor het sarkasties as nonsens af te maak. Dit kan 'n ongelooflike storie, 'n kompliment aan jou of 'n neerhalende opmerking wees.
Persoonlik hoor ek 에이 die meeste gebruik om vleiery of lof af te weer.
에이… 그렇게 많은 일을 하지는 않았어요. — Nee wat, ek het nie soveel werk gedoen nie.
8. 말도 안 돼 — Onmoontlik / Onsin
Dit beteken letterlik "Kan nie in woorde geplaas word nie." Hierdie uitroep kan gebruik word om ongeloof in beide negatiewe en positiewe situasies uit te druk.
In laasgenoemde geval kan 말도 안되 soortgelyk werk aan die ongelowige maar verheugde Engelse frase "Gee nie 'n kans nie!"
시험에 떨어졌어? 말도 안 돼! — Jy het die toets gedruip? Onmoontlik!
9. 아 — Ag / O
Eenvoudig en tot die punt, dit beteken presies wat dit klink—sê 'n vinnige "아!" as 'n verbaasde "O!"
In Koreaans word 아 ook dikwels gebruik om begrip uit te druk. Om dit uit te rek of dit verskeie kere agter mekaar te sê, dui aan dat jy volg wat aan jou gesê word.
10. 아싸! — Joepie! / Lekker man!
'n Lekker uitdrukking van sukses en vreugde. As jy ooit na 'n Koreaanse partytjie gaan wat baie sang en dans behels, sal jy te midde van al die handeklap en snaakse dansies baie geskreeu van "아싸!" hoor om die goeie vibes op te skerp.
Deesdae, wanneer dit nie as 'n uitroep gebruik word nie, is 아싸 eintlik 'n Koreaanse slengterm vir "buitenstaander" of "uitgeworpene".
아싸! 당첨됐어! — Lekker man! Ek wen!
11. 만세! — Hoera!
만세 is die Koreaanse ekwivalent van die Japannese juigroep "Banzai!" Dit beteken essensieel "Lang lewe ___" en word gebruik om wense van sukses en/of geluk uit te druk.
Binne 'n skare kan 만세 ook gebruik word as 'n verenigende byeenroep om almal se hande op te steek vir 'n groep-wide gejuig.
한국 축구팀이 승리했습니다! 만세! — Die Koreaanse sokkerspan het gewen! Hoera!
12. 대박 — Ongelooflik / Awe-inspiring
대박 vertaal na "groot sukses." Dit is 'n uitdrukking wat aandui dat jy deeglik beïndruk of verstom is oor wat jy net gehoor of gesien het.
Hoewel dit algemeen gebruik word as 'n uitroep van lof en bewondering, kan 대박 ook gebruik word vir negatiewe situasies wat jy net nie kan begryp nie.
13. 헐 — Wowa / Wat die…
'n Moderne sleng-uitroep bedoel om verbasing en verstomming uit te druk, hetsy teenoor iets positiefs of negatiefs. 헐 word dikwels in SMS gebruik.
Dit spreek vir homself—jy hoef nie regtig iets te ekstrapoleer of te sê nadat jy met "헐!" gereageer het nie.
정말 그렇게 나쁜가? 헐. — Is dit regtig so sleg? Wowa.
14. 짱 — Super / Groot
Colloquially, 짱 is 'n slengterm wat vertaal na "die beste" en werk as 'n positiewe uitroep om jou goedkeuring uit te druk.
Jy kan ook "짱이야!" sê om te beteken "Dit is wonderlik!" of "Dit is die beste!" Die uitgebreide frase word gewoonlik vergesel van 'n duim op.
와, 정말 잘하셨어요! 짱! — Wowa, jy het groot gedoen. Super!
Om te leer hoe om Koreaanse uitroep en sleng soos 짱 te gebruik, is die maklikste wanneer jy baie voorbeelde het. 'n Program soos Lingflix, byvoorbeeld, laat jou toe om regte Koreaanse video's saam met nuttige leerhulpmiddels te kyk, sodat jy uitroep in gesprekke kan sien soos moedertaalsprekers dit regtig gebruik.
Lingflix neem outentieke video's—soos musiekvideo's, filmtrailers, nuus en inspirerende praatjies—en verander dit in gepersonaliseerde taal-leerlesse.
Jy kan Lingflix gratis probeer vir 2 weke. Kyk na die webwerf of laai die iOS-app of Android-app af.
P.S. Klik hier om voordeel te trek uit ons huidige uitverkoping! (Verval aan die einde van hierdie maand.)
15. 웩 — Gogga / Jis / Blegh
Hierdie uitroep lyk soos die geluid van opgooi, so jy weet reeds wat dit beteken. Die geskrewe lettergreep self is so saamgefrommel soos jou gesig sou wees wanneer jy 'n grimas trek. Probeer net nie om regtig te kots wanneer jy dit sê nie.
웩! 그 냄새는 어디서 나는 걸까? — Blegh! Waar kom daardie reuk vandaan?
16. 진짜(요)? — Regtig? / Ernstig?
Dit is 'n uitroep van skok wat ook as sy eie antwoord kan werk om die werklikheid van wat bevraagteken word te bevestig (jy kan "진짜" antwoord op iemand se navraag van "진짜?").
"아진짜!" is 'n algemene uitdrukking om afkeer of frustrasie voor te stel, soortgelyk aan die Engelse frase "O, ernstig?!" 진짜요 is 'n meer beleefde weergawe, hoewel dit nie noodwendig die impak verminder nie.
진짜요? 그거 가짜 이야기 같은데요. — Regtig? Dit klink soos 'n vals storie.
17. 이런 — Verdorie / Wat? / So is dit dan
이런 beteken letterlik "hierdie", maar as 'n uitroep kan dit effens verskillende betekenisse aanneem.
Oor die algemeen is 이런 nie 'n positiewe tussenwerpsel nie. Dit word dikwels gebruik wanneer jy ontstellend of geskok is oor iets. In sekere kontekste kan dit geïnterpreteer word as 'n dreigende "Hierdie keer..."
이런! 나한테 거짓말을 하는 거야? — Verdorie! Lieg jy vir my?
18. 우와 — Wow
Gerieflik genoeg klink hierdie Koreaanse uitroep selfs soos "wow." En net soos "wow" in Engels, kan dit geskik wees vir beide goeie en slegte situasies.
19. 그래(요)? — Regtig? / Is dit reg?
Al beteken dit tegnies dieselfde as 진짜(요) in nommer 16 hierbo, is 그래(요) gewoonlik 'n bietjie meer afgezwak in impak. Jy kan ook "그래 그래'" sê om nadruklik met iemand saam te stem.
'n Skerp "그래!" funksioneer egter as 'n meer aggressiewe "Ja!" of "Natuurlik!"
20. 그렇구나 / 그렇군요 — Ek sien / So is dit dan
Beide 그렇구나 en die vorige 그래(요) is afgelei van dieselfde Koreaanse werkwoord: 그러다 (om so te doen).
그렇구나 (en die meer beleefde 그렇군요) is 'n uitroep van bevestiging en begrip. Dit is die gebruikelike uitdrukking vir daardie "aha!"-momente.
그래서 떠난 거야? 그렇구나! — Is dit hoekom jy weg is? Ek sien!
21. 어 — Ja / Huh / Uh
Dit kan werk as 'n bevestigende of navraag-uitroep, afhangende van jou toon.
Om "어" verskeie kere (어어어) in 'n gelyke toon te sê, of om dit uit te rek, dui aan dat jy begryp of saamstem met wat gesê word. 'n Kort "어?" beteken dat jy 'n herhaling sal nodig hê van wat pas aan jou gesê is.
22. 휴 — Sjoe
'n Tussenwerpsel wat aandui dat jy verlig, uitgeput of oorweldig voel. Trek dit uit tot 'n sug om dit ekstra dramaties te maak.
휴… 소주가 필요해. — Sjoe… ek het 'n bietjie soju nodig.
23. 치 — Tch / Tsk
Hierdie uitroep druk afkeur of minagting uit. Jy kan dit gebruik wanneer jy jouself gekrenk of geïrriteerd voel.
Jy kan 'n vinnige "치" onder jou asem mompel, of jy kan 'n harde en uitgesproke "치!" voor iemand sê om meer petty en ooglopend te wees oor jou ontevredenheid teenoor hulle.
치! 정말 나에 대해 그렇게 생각해? — Tch! Is dit regtig wat jy van my dink?
24. 흠 / 음 — Hmm
Nog 'n Koreaanse uitroep wat gerieflik klink soos wat dit beteken!
흠 of 음 is die Koreaanse ekwivalente van die reflektiewe en bedagte "Hmm." Om 'n vinnige "흠" / "음" te sê kan ook gebruik word om goedkeuring of ooreenkoms te toon.
흠… 꽤 어렵네요. — Hmm… dit is redelik moeilik.
25. 흥 — Pshh / Hmph
Dit is die tussenwerpsel om te gebruik wanneer jy geïrriteerd of geminag voel deur iemand. In daardie sin is dit 'n geluid van ontevredenheid soortgelyk aan 치.
Dit klink ook baie soos 흠, so let op die toon wat jy gebruik! Hier werk 'n huffige "흥!" baie soos 'n smalende geluid.
흥! 다시는 그 사람을 돕지 않을 거야! — Hmph! Ek sal daardie persoon nooit weer help nie!
26. 우우 — Boe
Dit blyk dat die Koreaanse manier om iemand uit te boe nie baie verskil van die Engelse manier nie. Sny net die "b" uit!
'n Lang, uitgerekende "우우" sal jou ontevredenheid duidelik maak, of dit nou as gevolg van 'n verskriklike grap of 'n slegte skeidsregterbeslissing is.
우우! 무대에서 내려와! — Boe! Klim van die verhoog af!
휴... Is dit nie goed om al daardie gevoelens uit te laat nie?
Uitroep sal jou help om informele Koreaanse gesprekke beter te verstaan en daaraan deel te neem.
En Nog Een Ding... As jy hierdie pos geniet het, is jy al halfpad daar om die tyd van jou lewe te hê om Koreaans met Lingflix te leer! Lingflix maak dit moontlik om te leer met K-pop video's, snaakse advertensies, vermaaklike webreekse en meer. Net 'n vinnige blik sal jou 'n idee gee van die verskeidenheid Lingflix-video's wat aangebied word: Lingflix haal werklik die swaar werk uit taal-leer, en laat jou met niks anders as innemende, effektiewe en doeltreffende leer nie. Dit het reeds die beste video's vir jou gekies (wat volgens vlak en onderwerp georganiseer is), so al wat jy hoef te doen is eenvoudig enige video te kies wat jou belangstelling wek om te begin. Elke woord in die interaktieve onderskrifte kom met 'n definisie, oudio, beeld, voorbeeldsinne en meer. Kry toegang tot 'n volledige interaktieve transkripsie van elke video onder die Dialoog-oortjie, en hersien maklik woorde en frases uit die video onder Woordeskat. Jy kan Lingflix se unieke Kwismodus gebruik om die woordeskat en frases uit die video deur pretvrae te leer. Lingflix hou dop wat jy leer, en sê vir jou presies wanneer dit tyd is vir hersiening, wat jou 'n 100% gepersonaliseerde ervaring gee. Hersieningsessies gebruik videokonteks om te help om die woorde in jou geheue in te bed. Begin deur die Lingflix-webwerf op jou rekenaar of tablet te gebruik of, beter nog, laai die Lingflix-app van die iTunes- of Google Play-winkel af. Klik hier om voordeel te trek uit ons huidige uitverkoping! (Verval aan die einde van hierdie maand.)