8 Stappe om Gespreks-Japans te Leer
Ek het—weer eens—'n sosiale flater begaan. Ek het 'n frase gebruik wat heeltemal te formeel geklink het en dit het gelyk asof ek afstand tussen my vriend en myself geskep het.
Japannese leerders kan dalk onwetend dieselfde sosiale fout maak, maar dit is geen rede om weg te skram van 'n gesprek nie. Deur die sewe stappe hieronder te volg, kan jy jou pad makliker in 'n gesprek vind en jouself van 'n mate van verleentheid red deur te weet hoe om soos 'n mens te praat, te luister en te reageer.
1. Laat Voornaamwoorde of Onderwerpe Uit As Dit Duidelijk Is Wie of Waarna Jy Verwys
Die Engelse taal is mal oor voornaamwoorde. Sinne is vol met ek, my, jy, hulle en soortgelyke aanspreekvorms.
Japans is die teenoorgestelde: dikwels word voornaamwoorde heeltemal weggelaat as die onderwerp afgelei kan word. Met ander woorde, as die onderwerp duidelik jouself of die persoon is met wie jy praat, klink dit meer natuurlik as jy voornaamwoorde soos "ek" of "jy" laat val.
眠い! (ねむい!) Ek is lomerig! (Letterlik: Lomerig!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Ek is so honger! Kom ons eet middagete. (Letterlik: Maag is leeg! Doen middagete, okay?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Gaan jy na die winkel? Kan jy vir my 'n koffie koop? (Letterlik: Winkel gaan na? Kan asseblief koffie vir my koop?)
Let op hoe daar geen voornaamwoorde soos 私 (わたし of "ek, my") in die voorbeeld hierbo is nie. Wanneer daar glad geen onderwerp is om mee te begin nie, praat die spreker gewoonlik oor homself of 'n groep waarby hy ingesluit is.
Ook, wanneer 'n persoon 'n eenvoudige verklaring in Japans maak sonder die stygende vraagintonasie aan die einde, kan jy outomaties aanneem dat hulle waarskynlik oor hulself praat.
2. Gebruik Onderwerpe As Daar Vir die Eerste Keer Oor Hulle Gepraat Word of Hulle Onduidelijk Is
Alhoewel jy die oorbruik van voornaamwoorde of onderwerpe moet vermy om meer natuurlik te klink, sal daar tye wees wanneer jy dalk verward voel oor wie of waarna iemand verwys.
Dit gebeur eintlik baie in gesprekke, so voel vry om om opheldering te vra:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Het (jy) ontbyt geëet? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Ek? A: ええ。 A: Ja.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Hy/Sy is) te streng. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Bedoel jy (ons) onderwyser? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Nee, die hoof.
As jy die onderwerp weglaat terwyl jy eintlik oor iemand anders praat, kan dit klink asof jy oor jouself praat. Jy mag bedoel om "jy is honger" te sê, maar eintlik eindig met "ek is honger."
Wanneer jy 'n eenvoudige stelling maak, nie 'n vraag nie, moet jy 'n onderwerp gebruik om enige verwarring uit te klaar.
は en が
Nog 'n manier om te weet waarna in 'n gesprek gepraat word, is om tred te hou met は en が. Die は of が deeltjie in Japans dui die onderwerp van die gesprek aan. Alles wat daarna gesê word, verwys daarna totdat iemand 'n ander onderwerp noem met die は of が merkers.
Byvoorbeeld, as jy 'n bak met 'n verskeidenheid vrugte het en jy wil uitwys watter een die appel is, kan jy die vrug optel en sê:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Dit is 'n appel.
Die gesprek sal dan volg met sinne in die trant van:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ag, (die appel is) so rooi!
Soos jy kan sien, is dit nie nodig om die onderwerp (die appel) te noem nie, aangesien dit duidelik reeds die onderwerp van die gesprek is. As die onderwerp verander, sal jy weer は of が moet gebruik.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Net so, hierdie een is 'n perske.
3. Gebruik "Gee" Werkwoorde
Gelukkig vir ons Engelse sprekers, wat ly aan 'n onredelike aandrang dat mense eintlik die dinge en mense noem waaroor hulle praat, is daar grammatikale merkers wat gebruik kan word om die onderwerp aan te dui sonder om dit direk te sê. Dit is "gee werkwoorde" – werkwoorde wat jy aan die einde van 'n sin kan voeg om aan te dui dat iets gegee word.
あげる
Dit beteken "om te gee", maar dit kan nuttig wees om die onderwerp en die rigting van die spraak te bepaal. あげる dui aan dat iets weg van die spreker aan iemand anders gegee word.
As jy iemand 'n geskenk gee, is dit die vorm wat jy sou gebruik. Met ander woorde, wanneer jy あげる aan 'n werkwoord heg, beteken dit dat jy—die spreker—dit doen. Dit dien om 'n onsigbare onderwerp by die sin te voeg. In effek sê jy "ek".
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Ek sal (iemand) geld gee.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Ek het (iemand) 'n geskenk gegee.
Wanneer jy あげる aan die einde van 'n werkwoord heg, beteken dit nie om iets aan iemand te gee nie, maar om iets vir iemand te doen. Onthou dat die werkwoord waaraan jy dit heg, in die て vorm vervoeg sal word.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Ek sal jou bel.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Ek sal vir jou die volgende bier koop.
くれる
Dit is nog 'n algemeen gebruikte "gee" werkwoord wat die teenoorgestelde rigting as あげる aandui. Wanneer jy くれる gebruik, beteken dit dat iemand iets aan jou, die spreker, gee.
Byvoorbeeld:
おもちゃをくれた。 (Iemand) het vir my 'n speelding gegee.
Soortgelyk aan あげる, kan jy くれる aan die -て vorm van 'n werkwoord heg, en dit beteken dat iemand iets vir jou doen:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Dankie dat jy my gehelp het.
Dit maak die ander persoon die onderwerp van die sin. Jy is die ontvanger van die handeling. Japannese sprekers gebruik hierdie twee werkwoorde, あげる en くれる, aan die einde van sinne om aan te dui wie wat vir wie doen.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Môre neem (hy/sy/jy/hulle) my Tokyo Sky Tree toe.
貰う (もらう)
Soos くれる, is dit iets wat na die spreker toe gegee word. Dit het die nuansering dat iets vir jou gedoen is.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Ek) het 'n geskenk van haar ontvang. (Letterlik: Ek van haar geskenk ontvang.)
Soos jy kan sien uit die letterlike vertaling, lyk die struktuur vir 'n sin wat もらう gebruik 'n bietjie ingewikkeld op die oppervlak. Dit volg egter steeds die "onderwerp + voorwerp + werkwoord" struktuur: 彼女 (かのじょ of "haar") is die onderwerp, プレゼント (ぷれぜんと of "geskenk") is die voorwerp en もらいました (もらいました of verlede vorm van もらう) is die werkwoord.
Dus, as dit verstaan word dat jy die ontvanger is, kan jy ook 私は (わたしは) laat val en die sin vertaal as "Sy het vir my 'n geskenk gegee."
Ook soos die ander gee werkwoorde, het もらう 'n -て vorm. Wanneer jy – てもらう sê, beteken dit dat jy iemand kry om iets vir jou te doen.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Ek sal) my (ouer) suster kry om te kom.
頂く (いただく)
いただく is in wese die meer beleefde weergawe vanくれる en もらう. Dit word dikwels gebruik in 敬語 (けいご), die super-beleefde register van Japans wat vir kliëntediens of ander formele situasies gebruik word.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Mag ek asseblief u adres hê?
やる
Dit word gebruik om weggee van die spreker soos あげる aan te dui, maar gee baie verder afwaarts. Dit word gebruik vir kinders, mense van 'n laer sosiale posisie en diere.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Die kat het kos ontvang (van my).
Weereens, in Japans, is dit die beste om onderwerpe spaarsamig te gebruik. Probeer om slegs onderwerpe te gebruik wanneer absoluut nodig. Gebruik stemintonasie, gee werkwoorde en ander middele om voor te stel oor wie jy praat sonder om hulle direk te noem.
As jy meer oor nuttige Japannese werkwoorde wil leer, sal jy hierdie pos mal wees!
4. Toerus Jouself Vir Voorstellings
Gaan voort en dink aan die eerste dinge wat jy sê wanneer jy iemand nuuts ontmoet. Vertaal dit nou in Japans en jy het 'n volle aanloop tot die gesprek.
Jy verskaf aan hulle 'n bietjie inligting oor jouself en, omdat jy nou vertroud is met die struktuur van hierdie inleidende frases, sal jy gereed wees om te hoor en te verstaan wat jou gespreksgenoot self te sê het! So hier is 'n bietjie inleidende stel:
初めまして! (はじめまして!) Letterlik, "ons ontmoet vir die eerste keer", maar basies 'n eerste keer groet in die trant van "Aangename kennis!"
私は______です (わたしは ____ です ) "Ek is…/My naam is…" mag handig wees as julle mekaar se name nog nie vasgestel het nie.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Ek woon in …/Ek woon tans in…"
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "My stokperdjies is kitaar speel en oorsee reis."
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Ek is 'n universiteitstudent/'n ingenieur." Jy wil dalk vooraf opsoek hoe om jou werk in Japans te sê, net om iets anders te hê om oor te praat.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Dankie!"/"Baie aangename kennis!" Letterlik, "behandel my asseblief goed" is een van die belangrikste, standaard groetfrases in Japans.
Hierdie laaste een maak 'n goeie afsluiting van jou voorstelling. Dit beteken basies dat jy julleself in mekaar se hande geplaas het vir julle taalleerpogings. Dit is 'n frase wat aan die begin van enige soort wedersydse voordelige verhouding gebruik kan word.
As jou gespreksgenoot dit eerste sê, kan jy dit net op dieselfde manier aan hulle terug sê. Daar is 'n goeie verduideliking van hierdie en ander gespreksfrases in hierdie pos.
Hierdie frases kan almal op een slag gesê word, maar om robotagtig te klink te vermy, kan jy dit net opbreek tydens 'n V&V terwyl jy nog gereed is om dit met vertroue te lewer. Kulturele wenk: jy mag dalk baie mense vind wat hul ouderdom dadelik aan die begin gee aangesien dit redelik algemeen in Japan is, maar moenie voel dat jy moet vergoed as jy nie wil nie!
5. Onderbreek Almal
Nog 'n manier om meer natuurlik in 'n gesprek te klink, is om te vergeet wat jou geleer is oor hoe onbeskof dit kan wees om iemand te onderbreek.
Die inskiet van 'n "Uh-huh" of snak "Geen manier!" verseker dat jy aandagtig en belangstellend lyk in wat iemand te sê het—selfs al gee hulle daardie episode van Sailor Moon weer. Woord-vir-woord. Weereens.
'n Tipiese gesprek kan soos volg verloop:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Ons het ete by 'n Italiaanse restaurant geëet. B: うん。 B: Uh-huh. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Toe het ons 'n fliek gekyk. Hy is 'n lekker ou. B: うん。 B: Uh-huh. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: So ek het hom vir koffie op Sondag genooi. B: いいね。 B: Klink goed.
Jy kry die punt.
Die "kuns van onderbreking" word 相槌 (あいづち – gee response) genoem. Wanneer jy nie aizuchi gebruik tydens gesprekvoering nie, sal die ander party dink jy stel nie belang in wat hulle te sê het nie.
As jy gedurig gevra word, "Luister jy na my?" in 'n gesprek (ten spyte van jou beleefde knik en oogkontak), maak seker jy gee aizuchi 'n probeer. Om aizuchi te bemeester sal waarborg dat jy 'n smoother, meer vlotte-klinkende gesprek het!
Hier is nog 'n paar vinnige, aizuchi-agtige tussenwerpsels wat jy kan gebruik.
いいね
Op Facebook word いいね gebruik om te sê, "hou van!" Afhangende van jou toon, uitspraak en die situasie, kan いいね veelvuldige konnotasies hê.
As jy dit met entoesiasme en vrolikheid sê, klink いいね soos, "Dit is wonderlik!" As jy eerder いいね sou sug, sou die betekenis meer klink soos, "Dit moet wonderlik wees…"
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Hy het gesê, "Kan ek jou weer bel?" B: いいね! B: Dit is wonderlik!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi het my selfoon geleen en toe by die huis gelos! Boonop… B: いいねぇ… B: Dit is mooi…
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Sy reis weer oorsee? Sy het pas van Europa teruggekom, nie waar nie? B: うん。いいねぇ… B: Ja. Dit moet lekker wees (om haar te wees).
でしょう en だよね
でしょう en だよね is maniere om ooreenstemming te toon. Dit klink soos "Ek weet, of hoe?" of "Is dit nie?" 'n Meer manlike vorm van でしょう is だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Daardie fliek was regtig roerend. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Was dit nie? Ek dink ook so!)
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Dit is 'n redelik goeie liedjie, is dit nie? B: だよね! B: Jis ja, dit is!
あのね
あのね is een manier om 'n sin te begin. Dit is soortgelyk aan die Engelse frase, "Jy weet." Afhangende van jou toon, kan あのね dien as 'n klein herinnering of nadenke: "Jy weet, nou dat ek daaraan dink, was hy nogal onbeskof." Of as jy kwaad word, "Jy weet—jy is heeltemal te ondankbaar!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Sê, dink jy nie Yuuki is oulik nie?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Ek sê vir jou, dit is nie so maklik nie.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Haai, probeer hierdie koek.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Jy weet… Ek wou die goue iPhone koop…
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) beteken "dit is jammer."
Net soos in Engels, kan hierdie frase verskillende konnotasies hê afhangende van die toon wat jy gebruik. "Wat 'n jammer", "Dit is te sleg" en "Wat 'n skande" kan almal empaties klink met 'n opregte toon in Engels, maar kan ook sarkasties gebruik word of met min simpatie—net soos 気の毒 in Japans.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Dit is jammer.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Ek is regtig jammer om dit te hoor.
Jy kan ook 気の毒 in 'n informele konteks gebruik as 'n manier om te sê, "Te sleg," of "Taai geluk."
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: My selfoon het in die toilet geval! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Sukkel jy!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない of "Ongelooflik!") is 'n manier om uit te druk dat iets buite geloof of begrip is. Jy kan dit gebruik om jou verbasing uit te druk soos om uit te roep, "O my genade!" of selfs sê iets is te ongelooflik om waar te wees.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Geen manier / Gaan weg!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Jy sal nie glo wat Shin my nou net vertel het nie!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Ek kan nie glo jy nie! Jy het vir my gesê om te dieet, en nou is dit jy wat uitsluk?
Gebruik hierdie tussenwerpsels en jou spraak sal outomaties smoother en meer natuurlik in gesprek klink.
6. Hou Dit Gemoedelik Met Gesprekssinpatrone
Tot dusver het ons gedek wat nie in 'n gesprek te doen nie (oorbruik voornaamwoorde en wees 'n passiewe luisteraar). Nou is dit tyd om op te hou praat soos 'n wandelende handboek en regte Japannese sinne en uitdrukkings te gebruik.
Gebruik die Agterstevore Sin
Baie Japannese handboeke sal hul lesers bekendstel aan die basiese sinpatroon van "onderwerp + voorwerp + werkwoord" om sinne soos 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Ek het koffie gedrink") te konstrueer.
Hierdie soort struktuur is baie nuttig en bestaan steeds in gespreks-Japans, maar dit word minder buite formele kontekste gebruik. Baie gespreksinne sal "agterstevore" lyk wanneer vergelyk met die "onderwerp + voorwerp + werkwoord" struktuur, so in plaas van これは何ですか? (これはなんですか? – "(letterlik) Dit is wat?"), sal jy waarskynlik 'n vriend hoor sê 何これ? (なにこれ? – "Wat is dit?")
Daar is twee baie gerieflike situasies waar hierdie spesifieke sinstruktuur gebruik word:
1. Om 'n sin te verduidelik, of iets by te voeg as nadenke (wat baie nuttig is wanneer onderwerpe en voornaamwoorde weggelaat word):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Het jy al voorheen gegaan? Na Parys.
2. Om twee sinne te kombineer:
それは何? (それはなに? – "Dit is wat?") word 何それ? (なにそれ? – "Wat is dit?").
Vervang Woorde Met Onomatopee
As jy enigiets van hierdie pos wegneem, laat dit onomatopee wees! Japannese onomatopee is 'n taalleerder se geheime wapen om soos 'n moedertaalspreker in 'n gesprek te klink.
Onomatopee is woorde wat gebruik word om klanke voor te stel (die onomatopee van 'n voël wat tjiep is tjiep tjiep). Nie net word onomatopee gebruik om byvoeglike naamwoorde en klem werkwoorde in daaglikse gesprek te vervang nie, maar dit is super maklik om te onthou.
Selfs as jy dit nie gebruik nie, moet jy 'n paar algemene onomatopee ken soos ぺこぺこ (die geluid van jou maag wat knor), わくわく (die geluid van opgewonde wees) en ニコニコ (にこにこ of die verbeelde geluid van iemand wat breed glimlag).
'n Vriend of familielid sal waarskynlik een of ander tyd お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ of "My maag knor") sê in plaas van お腹が空いた ( おなかがすいた of "Ek is honger").
Laat Klanke Uit
In elke taal is ons geneig om klanke in gesprek te slordig of kort te maak. In Japans word die "r" klank (ら、り、る、れ、ろ) dikwels verminder na die ん klank. Jy het dit waarskynlik al gehoor in dramas, flieks en selfs podcasts.
'n Voorbeeld hiervan is wanneer 分からない (わか ら ない of "Ek weet nie") verander in 分かんない (わか ん ない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Ek weet nie waaroor jy praat nie.
Nog 'n algemene voorbeeld is して る (doen), wat verander in して ん:
何してんの? (なにしてんの?) Wat is jy besig?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Studeer jy nog?
Dink hieraan soos om die woorde "going to" en "want to" af te kort na "gonna" en "wanna". Dit is die beste om nie hierdie spraakpatroon in 'n formele konteks te gebruik nie, maar dit is nuttig om te weet—veral as jy 'n woord of frase in 'n woordeboek moet opsoek.
7. Praat Soos 'n Meisie of Ou
Soos jy gespreks-Japans leer, sal jy opmerk dat mans en vroue geneig is om duidelike spraakpatrone te gebruik.
Afhangende van waar jy is, sal vroulike sprekers dikwels 'n beleefde vorm van 'n woord gebruik (selfs in gemaklike situasies) terwyl manlike sprekers meer dikwels gewone vorme van woorde gebruik. Sin-eindende partikels word ook anders tussen geslagte gebruik.
Jy hoef nie 'n spesifieke geslag te wees om vroulike of manlike maniere van spraak te gebruik nie. Dit is egter belangrik om bewus te wees van die geringe verskille aangesien dit jou sal help om jou vriende beter te verstaan en enige nuanses in jou eie spraak te herken.
でしょう vs. だろう
In hierdie geval word でしょう en だろう albei gebruik wanneer jy iets veronderstel.
As jy wil sê "Hiro se kamer is waarskynlik deurmekaar":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (vroulik) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (manlik)
As dit "Ek het gehoor Yuki is siek, so sy sal waarskynlik nie vanaand kom nie":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (vroulik) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (manlik)
Soos jy vroeër gesien het, kan jy ook でしょう en だろう gebruik om ooreenstemming te toon:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Hierdie koek is heerlik!) (vroulik) B: でしょう? B: Is dit nie?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Hierdie koek is heerlik! (manlik) B: だろう? B: Ek weet, of hoe?
Aangesien でしょう meer formeel klink, word dit as meer vroulik beskou as dit in gemaklike gesprek gebruik word. In formele situasies is dit egter geslagsneutraal en kan dit die plek van でしょうか inneem:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Hoe lyk hierdie kleur?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Hoe klink drie-uur?
ね vs. な
Die partikels ね en sy manlike eweknie な dien baie doeleindes. Hul hoof gebruike is om ooreenstemming van die luisteraar te soek (soos in "Reg?" of "Is dit nie?"), om 'n stelling of versoek sagter te laat klink of om iemand se aandag te kry (soos "Haai!").
Die partikel ね kan deur albei geslagte gebruik word. Dit het wel 'n sagte klank, so dit sal jou spraak sagter laat klink. Trouens, dit klink soms meer vroulik. Onder vriende kan ouens な en だろう gebruik in plaas van ね.
As jy om 'n guns vra of 'n versoek maak, gaan voort en gebruik ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Wag asseblief hier.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Sê hallo vir Tom vir my.
As jy wil sê "Dit is warm vandag, is dit nie", kan jy sê:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (vroulik/manlik) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (manlik) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (manlik)
As jy ooreenstemming wil uitdruk of sê "Dit is reg!" sal hierdie uitdrukkings die beste werk:
そうだね! (vroulik/manlik) そうだな! (manlik)
Die " の " wanopvatting
Die partikel の dien baie doeleindes. Behalwe om 'n besitlike partikel te wees, kan の aan die einde van 'n sin geplaas word om 'n vraag te skep of om 'n verduideliking te gee.
Dit is 'n algemene wanopvatting dat wanneer の aan die einde van 'n sin geplaas word, dit vroulik klink. Dit kan soms, maar mans gebruik hierdie sinstruktuur gereeld genoeg! Die partikel の is geslagsneutraal wanneer jy 'n vraag vra en 'n verduideliking verwag.
Byvoorbeeld:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Koop jy dit? B: かわいいでしょう? B: Dit is oulik, is dit nie? (Ek koop dit omdat dit oulik is.)
A: 食べるの? (たべるの?) A: Eet jy? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Ek het nie ontbyt geëet nie. (Ek eet omdat ek nie ontbyt geëet het nie,)
Die partikel の raak meer vroulik wanneer dit gebruik word om vrae te vra/beantwoord wat nie 'n verduideliking vereis nie, of wanneer 'n stelling gemaak word:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (vroulik) Hierdie handsak was duur.
Dit kan ook vroulik wees wanneer jy の met ander sin-eindende partikels kombineer:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (vroulik) Hy is nogal irriterend, is hy nie?
そうなのよ! (vroulik) Jy het gesê!
8. Leer Om Slang te Omhels
Persoonlik is ek geneig om weg te skram van die term "slang". Ek hoor "slang" en dink "straatterme" of "taal-wat-ek-slegs-met-regtige-nabye-vriende-moet-gebruik."
Ongelukkig kan die vermyding van hierdie deel van spraak nadelig wees as jy probeer om "regtige nabye vriende" te maak. Dit is omdat die gebruik van die formele register jou kan laat veraf voel van nabye kollegas, vriende en selfs gasgesinne. As iemand probeer om 'n intieme of vriendelike gesprek met jou te voer, kan dit onpersoonlik klink as jy op 'n formele manier aan hulle antwoord.
Jy kan die volgende twee dialoë as voorbeeld gebruik:
A: Haai, wat maak jy? B: Dit gaan baie goed met my, dankie. En self?
vs.
A: Haai, wat maak jy? B: Nie veel nie. Jy?
Dit is dieselfde in e-posse of teksboodskappe. Watter boodskap sou jy van 'n vriend verwag:
Sou u graag middagete met my om 12uur wil eet?
vs.
Wil jy later iets gaan eet?
Watter gesprek klink meer vriendelik en intiem? Met ander woorde, watter gesprek laat die spreker meer vlotte klink?
Natuurlik, hoe meer ons hierdie gesprekstrukes en omgangstaal hoor, hoe makliker word dit om dit in jou eie spraak te gebruik. Inheemse inhoud is sleutel, veral Japannese flieks en variëteitsprogramme met onderskrifte, aangesien die teks dit makliker maak om hierdie spraakpatrone raak te sien.
Die interaktiewe onderskrifte op Lingflix se Japannese media knipsels ondersteun ook hierdie soort kontekstuele leer. Lingflix neem outentieke video's—soos musiekvideo's, fliekvertonings, nuus en inspirerende praatjies—en verander dit in persoonlike taalleerlesse. Jy kan Lingflix gratis vir 2 weke probeer. Gaan kyk na die webwerf of laai die iOS-toepassing of Android-toepassing af. P.S. Klik hier om voordeel te trek uit ons huidige uitverkoping! (Verval aan die einde van hierdie maand.)
Onthou: jou vriende, familie en daardie verkoper in die straat sal jou almal vergewe as jy 'n paar foute tydens 'n gesprek maak. Die belangrikste ding is om te praat, aan te hou praat en nog te praat!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Oefening is die beste onderwyser!
En Nog Een Ding…
As jy soos ek is en verkies om Japans op jou eie tyd, vanuit die gerief van jou slim toestel te leer, het ek iets wat jy mal daaroor sal wees.
Met Lingflix se Chrome-uitbreiding kan jy enige YouTube- of Netflix-video met onderskrifte omskep in 'n interaktiewe taalles. Dit beteken jy kan Japans leer uit werklike inhoud, net soos moedertaalsprekers dit werklik gebruik.
Jy kan selfs jou gunsteling YouTube-video's na jou Lingflix-rekening invoer. As jy nie seker is waar om te begin nie, kyk na ons versamelde biblioteek van video's wat met die hand gekies is vir beginners en intermediêre leerders, soos jy hier kan sien:
Lingflix bring inheemse Japannese video's binne bereik. Met interaktiewe byskrifte kan jy oor enige woord sweef om sy betekenis saam met 'n beeld, klankuitspraak en grammatikale inligting te sien.
Klik op 'n woord om meer voorbeelde te sien waar dit in verskillende kontekste gebruik word. Boonop kan jy nuwe woorde by jou flitskaarte voeg! Byvoorbeeld, as ek op 予約 tik, is dit wat opduik:
Wil jy seker maak jy onthou wat jy geleer het? Ons het jou gedek. Elke video kom met oefeninge om sleutelwoordeskat te hersien en te versterk. Jy sal ekstra oefening met lastige woorde kry en herinner word wanneer dit tyd is om te hersien sodat niks deur die krake glip nie.
Die beste deel? Lingflix hou alles wat jy leer dop en gebruik dit om 'n persoonlike ervaring net vir jou te skep. Begin die Lingflix-webwerf op jou rekenaar of tablet gebruik of, nog beter, laai ons toepassing van die App Store of Google Play af.
Klik hier om voordeel te trek uit ons huidige uitverkoping! (Verval aan die einde van hierdie maand.)