68 Basiese Maar Nuttige Franse Sinne
Om 'n gesprek in Frans te voer is baie soos om een in Engels te hê, aangesien *parler de tout et de rien* (ligte gesprek) wêreldwyd basies dieselfde is.
Maar daar is 'n paar basiese woorde en frases wat jy moet ken voordat jy *bonjour* vir jou nuwe kennis sê en in die hart van die gesprek duik.
Hier is 'n paar super nuttige maar basiese Franse sinne om in gesprekke te gebruik.
Franse Sinne vir Voorstellings
Comment vous appelez-vous ? (Wat is jou naam?)
"Wat is jou naam?" is waarskynlik die mees algemene gespreksaanvang.
Jy kan ook die meer informele *Comment t’appelles-tu ?* gebruik. Maar om veilig te wees, wil jy dalk die formele weergawe gebruik om respek te toon.
Je m’appelle… (My naam is…)
*Appeler* is eintlik die Franse werkwoord wat "om te noem" beteken, so *Je m’appelle* vertaal letterlik na "Ek noem myself".
Enchanté ! / Enchantée ! (Aangename kennis!)
Dit is die eenvoudigste en mees algemene manier om vir die persoon wat jy pas ontmoet het te sê jy is bly om hulle te ontmoet.
Ander opsies sluit in:
- *Enchanté de faire votre connaissance* (Aangename kennis). Dit is net so formeel in Frans as in Engels.
- *C’est un plaisir de vous rencontrer* (Dit is 'n plesier om jou te ontmoet). Dit is ook formeel, maar nie heeltemal so formeel soos *Enchanté de faire votre connaissance* nie.
Let wel: Die "e" wat jy aan die einde van *enchanté(e)* sien, word bygevoeg wanneer 'n vrou praat. Dit maak natuurlik net saak as jy skriftelik korrespondeer, aangesien hierdie ekstra "e" die uitspraak glad nie beïnvloed nie.
Daar is baie maniere om die aanvanklike voorstelling voort te sit. Jy kan een van die ander vrae op hierdie lys vra, of iets vriendeliks sê oor wat hulle dra, soos *J’aime bien votre t-shirt* (Ek hou van jou T-hemp).
Franse Sinne vir Beleefde Gesprekke
D’où viens-tu ? / D’où venez-vous ? (Waar kom jy vandaan?)
Alhoewel *D’où viens-tu ?* en *D’où venez-vous ?* dieselfde vertaling in Engels het, is dit belangrik om aandag te gee aan die laaste woord wat in elke frase gebruik word.
Die eerste een wat *tu* insluit, is die informele weergawe wat slegs met vriende, familie of portuurgroep gebruik moet word. Die tweede weergawe, met die formele *vous*, is meer gepas met mense wat jy pas ontmoet het, en sal waarskynlik die beter keuse in die meeste situasies wees.
Jy kan meer oor *tu* versus *vous* hier lees.
Je viens de… (Ek kom van…)
Hierdie frase kom handig te pas nadat jy jouself voorgestel het. Jy kan dit gebruik om na jou land of stad van herkoms te verwys. Byvoorbeeld, ek kom van Atlanta, Georgia in die Verenigde State, so ek kan sê *Je viens des États-Unis* of *Je viens d’Atlanta*.
Let op hoe die *de* verander afhangende van die selfstandige naamwoord wat gebruik word. Aangesien die woord vir "Verenigde State" in Frans meervoud is, gebruik dit *des* eerder as *de*. En aangesien "Atlanta" met 'n vokaal begin, en *de* met 'n "e" eindig, laat jy die "e" in *de* weg.
Hierdie reël geld slegs vir woorde wat op "e" eindig wat direk langs woorde begin wat met 'n vokaal begin—woorde wat op "a," "o," "u" en "y" eindig word nooit op daardie manier verbind nie.
J’habite à… (Ek woon in…)
Jy sal dit waarskynlik gebruik as 'n opvolg op *Je viens de* (plaas waar jy vandaan kom hier). Vir my is daardie antwoord New York Stad, so ek sal sê *J’habite à New York*.
Wees egter versigtig, want die *à* word slegs gebruik wanneer jy oor 'n stad praat. Wanneer jy na die land waar jy woon wil verwys, word dinge 'n bietjie meer kompleks.
As 'n algemene reël, as die land waar jy woon op 'n "e" in Frans eindig, is dit 'n vroulike land en sal jy *en* gebruik. As die land waar jy woon op enigiets behalwe 'n "e" eindig, is dit heel waarskynlik 'n manlike land en sal jy *au* gebruik— tensy die land natuurlik meervoud is (soos *les États-Unis* — die Verenigde State), in welke geval jy *aux* sal gebruik.
Byvoorbeeld:
| Voorbeelde van J'habite à... | Engelse Vertaling |
|---|---|
| J'habite à Paris. | Ek woon in Parys. |
| J'habite en France. | Ek woon in Frankryk. |
| J'habite au Canada. | Ek woon in Kanada. |
| J'habite aux États-Unis. | Ek woon in die Verenigde State. |
Let wel: Onthou hoe ons die "e" in *de* vir die frase "Je viens de…" weggelaat het? Hier doen ons dieselfde met *Je* en *habite*. Die "h" in *habite* word soos 'n vokaal behandel omdat die uitspraak van die woord eintlik die "h" laat wegval. Om hierdie rede word baie woorde wat met "h" in Frans begin, soos vokale behandel.
Où est-ce que tu habites ? / Où est-ce que vous habitez ? (Waar woon jy?)
Dit rig die vraag "Waar woon jy?" terug na die ander persoon. Dit sal hulle 'n kans gee om 'n bietjie oor hulself te vertel, en sal beslis 'n paar goeie gespreksonderwerpe oor reis (as jy hul tuisland/stad besoek het) en kultuur na vore bring.
Qu’est-ce que vous faites ? (Wat is jou beroep?)
Die letterlike vertaling van hierdie frase is "Wat doen jy?", maar in gesprek beteken dit "Wat is jou beroep?". Die informele weergawe van die vraag is *Qu’est-ce que tu fais ?*
Om hierdie vraag te vra sal jou 'n kans gee om beroepwoorde in Frans te hoor en te gebruik soos:
| Franse Beroepwoorde | Engelse Vertaling |
|---|---|
| un professeur | onderwyser |
| un homme d'affaires | sakeman |
| un écrivain | skrywer |
Qu’est-ce que vous aimez faire pendant votre temps libre ? (Wat doen jy in jou vrye tyd?)
Hierdie frase brei die ligte gesprek uit na wat die persoon graag in hul *temps libre* (vrye tyd) doen. Die informele weergawe is *Qu’est-ce que tu aimes faire pendant ton temps libre ?*.
J’aime faire… (Ek doen graag…)
Jou antwoord op die vorige vraag sal waarskynlik met hierdie frase begin. Die woord *faire*, wat "om te maak" of "om te doen" beteken, kan egter vervang word met enige werkwoord wat beskryf wat jy graag doen. Byvoorbeeld, ek skryf graag, so ek sal sê *J’aime écrire* (Ek skryf graag).
Hierdie frase sal jou help om woordeskat wat met stokperdjies verband hou te oefen soos:
| Stokperdjies in Frans | Engelse Vertaling |
|---|---|
| regarder des films | kyk flieks |
| écouter la radio | luister na die radio |
| faire du sport | sport beoefen |
Quel temps fait-il ? (Hoe is die weer?)
Hierdie frase kan ook vertaal word as "Hoe lyk die weer?" en sal jou 'n kans gee om weergerelateerde woorde te gebruik soos:
| Franse Weerwoorde | Engelse Vertaling |
|---|---|
| le soleil | son |
| les nuages | wolke |
| la pluie | reën |
| la neige | sneeu |
Natuurlik sal jy ook vir die seisoene moet voorsiening maak.
Demain, il fait… (Môre sal dit…)
As jy môre se weer vooraf bekyk het, kan jy oor die verwagte weer vir die volgende dag praat deur hierdie sin te gebruik.
Afhangende van die weerberig, kan jy *il fait* (dit sal wees) opvolg met:
| Il Fait Frases | Engelse Vertaling |
|---|---|
| Demain, il fait beau. | Môre sal dit mooi weer wees. |
| Demain, il fait orageux. | Môre sal dit stormerig wees. |
Est-ce que vous avez des frères et sœurs ? (Het jy broers en susters?)
Hierdie sin, wat letterlik vertaal na "Het jy broers en susters?", sal 'n gesprek oor familie begin. In Frans is dit meer algemeen om te vra of jy enige broers en susters het eerder as of jy broers en susters het.
Die informele weergawe sal *Est-ce que tu as des frères et sœurs ?* wees.
Et tes/vos parents ? Qu’est-ce qu’ils font ? (En jou/u ouers? Wat doen hulle vir 'n lewe?)
Nadat jy oor die broers en susters gevra het, sal die logiese volgende vraag oor die ouers wees.
Jy kan ook oor jou eie familie praat, soos:
| Familie Frases in Frans | Engelse Vertaling |
|---|---|
| J'ai deux sœurs. | Ek het twee susters. |
| Mes parents sont des professeurs. | My ouers is onderwysers. |
Let op dat jy die besitlike byvoeglike naamwoord *tes* (jou) gebruik as jy informeel praat en *vos* (u) as jy formeel praat.
Quel est ton film préféré ? / Quel est votre film préféré ? (Wat is jou gunstelingfliek?)
Hierdie vraag sal jou 'n kans gee om oor daardie fliek te praat wat jy verlede naweek saam met jou beste vriend gesien het terwyl jy byvoeglike naamwoorde oefen om óf *un mauvais film* ('n slegte fliek) óf *un bon film* ('n goeie fliek) te beskryf.
Jy kan oor jou eie gunstelingfliek praat deur die sin met *Mon film préféré est…* (My gunstelingfliek is…) te begin. Gebruik die Franse titel sodat jy jou uitspraak kan oefen!
Jy kan ook "fliek" vervang met enige ander onderwerp wat jy wil bespreek, soos:
| Besprekingsonderwerpe in Frans | Engelse Vertaling |
|---|---|
| un livre | boek |
| un chanteur | sanger |
| un groupe de musique | musiekgroep |
| une saison | seisoen |
Est-ce que vous avez visité… ? (Het jy … besoek?)
Hierdie sin is uitstekend om die interessante plekke rondom jou stad wat jy interessant vind, te bespreek. Voeg eenvoudig die selfstandige naamwoord aan die einde van die sin in om te vra, "Het jy … besoek?"
Sommige van die plekke waaroor jy kan praat, is:
| Frans | Engels |
| l'église | die kerk |
| la vieille maison | die ou huis |
| la maison | die huis |
| l'école | die skool |
| le parc | die park |
| la plage | die strand |
| le restaurant | die restaurant |
| le café | die kafee |
| le musée | die museum |
| le cinéma | die bioskoop |
| le magasin | die winkel |
| le stade | die stadion |
| le jardin | die tuin |
| le bateau | die boot |
| le centre commercial | die winkelsentrum |
| le bureau | die kantoor |
| la bibliothèque | die biblioteek |
| le pont | die brug |
| la gare | die treinstasie |
| l'aéroport | die lughawe |
| le monument | die monument |
| la montagne | die berg |
| la plage | die strand |
Met goeie vriende en familie, moet jy seker maak dat jy die informele vraag *Est-ce que tu as visité… ?* gebruik.
Aan die ander kant, as jy jou baas wil vra of hulle Parys besoek het, sal jy sê *Est-ce que vous avez visité Paris ?* (Het u Parys besoek?) Maak seker dat jy dit beperk tot praat oor plekke wat jy besoek het.
Wanneer jy mense besoek, sal jy die werkwoord *rendre visite à* gebruik, soos in *Je rends visite à mes parents ce week-end* (Ek besoek my ouers hierdie naweek).
Jy kan ook jou eie ervarings hier noem. Byvoorbeeld, as jy onlangs by Le Louvre gaan inloer het, kan jy sê *Récemment, j’ai visité le musée du Louvre.* (Onlangs het ek die Louvre besoek.) Hierdie sin kan 'n hele gesprek oor die wonderlike skilderye wat jy gesien het tydens jou besoek aan die ikoniese museum inlei.
En as jy op soek is na meer gesprekke in Frans om van te leer, kan jy die taal-leerplatform Lingflix gaan kyk.
Lingflix neem outentieke video's—soos musiekvideo's, filmverktondigings, nuus en inspirerende praatjies—en maak dit in persoonlike taal-leerlesse.
Jy kan Lingflix vir 2 weke gratis probeer. Besoek die webwerf of laai die iOS-app of Android-app af.
P.S. Klik hier om voordeel te trek uit ons huidige uitverkoping! (Vervind aan die einde van hierdie maand.)
Hier is nog 'n paar nuttige frases vir die voer van ligte gesprekke in Frans:
| Franse Ligte Gespreksfrases | Engelse Vertaling |
|---|---|
| Comment allez-vous ? | Hoe gaan dit met jou/u? |
| Je vais bien, et vous ? | Ek gaan goed, en met jou/u? |
| Amusez-vous bien ! | Geniet dit! |
| Vivez-vous dans une maison ou dans un appartement ? | Woon jy in 'n huis of 'n woonstel? |
| Je suis heureux. Je suis heureuse. | Ek is gelukkig (gespreek deur 'n man) Ek is gelukkig (gespreek deur 'n vrou) |
| Je suis triste. | Ek is hartseer. |
| Comment va votre famille ? | Hoe gaan dit met jou/u gesin? |
| Passez une bonne fin de semaine ! | Geniet die naweek! |
En as jy verduideliking nodig het:
| Franse Frases om Verduideliking te Vra | Engelse Vertaling |
|---|---|
| Pourriez-vous répéter ? | Kan jy/u dit asseblief herhaal? |
| Je ne comprends pas. | Ek verstaan nie. |
| Comment dit-on ~ en français ? | Hoe sê mens ~ in Frans? |
Franse Frases vir die Bank, Poskantoor of Winkels
Ons gaan nou na die besigheid oor, reg?
Hier is 'n paar Franse sinne wat jy sal nodig hê om besigheid by die bank, poskantoor of winkels in die buiteland te doen:
| Franse Frases vir die Bank, Poskantoor of Winkels | Engelse Vertaling |
|---|---|
| À quelle heure ouvrez-vous ? | Hoe laat maak julle oop? |
| Voici mon passeport. | Hier is my paspoort. |
| J'ai un permis de conduire international. | Ek het 'n internasionale rybewys. |
| Dois-je signer ici ? | Moet ek hier teken? |
| J'ai un compte. | Ek het 'n rekening. |
| Où se trouve le bureau de poste ? | Waar is die poskantoor? |
| Je dois affranchir ceci... | Ek het posgeld nodig hiervoor... |
| Pouvez-vous l'expédier sous 24 heures ? | Kan julle dit oornag stuur? |
| Quand est-ce que la carte postale arrivera ? | Wanneer sal die poskaart aankom? |
| Puis-je changer des dollars en euros ici ? | Kan ek dollars vir euro's hier wissel? |
| Prenez-vous une commission sur cela ? | Hef julle 'n fooi hiervoor? |
| Pouvez-vous m'aider avec cet article ? | Kan jy/u my met hierdie artikel help? |
| Où sont les toilettes ? | Waar is die toilette? |
| Ma pointure est... Je chausse du... | My skoenmaat is... |
| Je voudrais essayer ceci. | Ek wil graag dit aanpas. |
| Avez-vous la taille en dessous ? | Het julle 'n kleiner maat? |
| Avez-vous la taille au-dessus ? | Het julle 'n groter maat? |
Franse Sinne vir die Taxibestuurder
Jou taxibestuurder jaag in die *rue Michel-le-Comte* in Parys af. Dit is smal, soos so baie ou Paryse lanies, wat in onvoorstelbare pretselvorme draai, en jy dink jou bestuurder probeer jou binne jou eerste uur in die stad vermoor!
Alhoewel ervarings met Franse taxis wisselend kan wees, kan jy altyd 'n goeie taxibestuurder kry wat vol voorstelle, grappies is, of jou dalk net 'n afslag wil gee. Ek het eenkeer 'n taxibestuurder in New York gehad wat vir my ontbyt gekoop het terwyl ons tussen JFK en New Jersey se lughawens aansluitingsvlugte gehad het.
Maak nie saak watter soort ervaring jy uiteindelik het nie, jy moet beslis 'n paar Franse sinne ken om met jou taxibestuurder te gebruik. Bring die beleefde gespreksvaardighede wat jy pas geleer het na die wagende taxi, en voeg hierdie situasie-spesifieke sinne by jou repertoir.
| Franse Taxifrases | Engelse Vertaling |
|---|---|
| Pouvez-vous envoyer un taxi à... ? | Kan u asseblief 'n taxi na ... stuur? |
| Pouvez-vous m'appeler un taxi, s'il vous plaît ? | Kan u asseblief vir my 'n taxi bel? |
| Pouvez-vous m'aider à porter ma valise, s’il vous plait ? | Kan u my asseblief help om my tas te dra? |
| Ce sont mes bagages. | Dit is my bagasie. |
| Fermez la fenêtre, s’il vous plaît. | Maak asseblief die venster toe. |
| Arrêtez-vous ici, s’il vous plaît. | Stop asseblief hier. |
| Pourquoi est-ce si cher ? | Hoekom is dit so duur? |
Daardie laaste een sal beslis van pas kom as jy toevallig in Frankryk reis. Die taxibestuurders in verskeie Franse stede is berug daarvoor dat hulle "vergeet" om *le compteur* (die meter) aan te skakel.
Franse Frases vir Besprekings of Akkommodasie
Jy sal beslis 'n kamer vir jou verblyf moet bespreek. Kyk na die plaaslike gebruike van die Franssprekende land wat jy gaan besoek, want dit kan gepas wees om oor die prys van die kamer af te ding!
Hier is 'n paar Franse sinne wat jou sal help om hotelle, kortverblyfwoonstelle of B&B's te bespreek:
| Franse Besprekings- of Akkommodasiefrases | Engelse Vertaling |
|---|---|
| J’ai une réservation. | Ek het 'n bespreking. |
| Combien coûte la chambre ? | Hoeveel kos die kamer? |
| Nous voudrions une chambre double. | Ons wil graag 'n kamer met twee beddens hê. |
| J’ai besoin d’un oreiller supplémentaire, s'il vous plaît. | Ek het asseblief 'n ekstra kussing nodig. |
| Je voudrais commander un petit-déjeuner. | Ek wil graag ontbyt bestel. |
| Je voudrais payer avec ma carte de crédit. | Ek wil graag met 'n kredietkaart betaal. |
| Pouvez-vous m’appeler demain à sept heures pour me réveiller ? | Kan ek môre om seweuur 'n wakker-skreeu hê? |
Dit sal jou aan die gang bring en in jou kamer laat vestig. In die ongelukkige geval dat jy een of ander kakkerlakke vind wat iewers onder jou kussings wegkruip en wag om jou geselskap te hou, sal jy dalk moet weet *Il y a des cafards dans ma chambre !* (Daar is kakkerlakke in my kamer!) Maar laat ons hoop nie!
Franse Frases vir die Hospitaal of Beserings
Dit is 'n ergste-geval scenario en een wat ek hoop jy sal nooit teëkom nie. Maar op jou reise in Frankryk kan jy jouself in 'n situasie bevind waar jy 'n besering moet kommunikeer of 'n dokter of hospitaal moet vind, en dit is nie 'n tyd vir uitbeelding of deur jou fraseboek of Franse app op jou foon te soek nie.
Voordat ons in daardie gesprekke duik, laat ons jou met 'n paar spesifieke dinge begin. Met hierdie frases sal jy maklik kan kommunikeer wat verkeerd is en 'n vinnige stap kan neem om alles beter te maak!
J’ai mal… (My ... is seer.)
Hierdie sin vertaal direk na "Ek het slegtheid..." maar wat dit regtig beteken is "Ek het pyn." Maak die sin af met 'n liggaamsdeel, en jy sal kan sê "My ____ is seer."
Natuurlik, om dit te doen, sal jy die liggaamsdele en 'n paar voorsetsels nodig hê—toegegee nie almal se gunstelingdeel van die bemeestering van Franse grammatika nie, maar jy sal gou sien dit is eintlik maklik soos koek!
*J’ai mal* word saam met die *à la/au/aux/à l’* reeks voorsetsels gebruik. Om te weet watter een om te gebruik, sal jy die geslag en getal van die selfstandige naamwoord wat jy nodig het, moet ken.
Hier is 'n paar voorbeelde:
- Vroulik, enkelvoud: *J’ai mal à la tête.* (Ek het 'n hoofpyn.)
- Manlik, enkelvoud: *J’ai mal au pied.* (My voet is seer.)
- Enige geslag, meervoud: *J’ai mal aux dents.* (My tande is seer.)
- Enige geslag, enkelvoud, selfstandige naamwoord wat met 'n vokaal begin: *J’ai mal à l’oreille.* (My oor is seer.)
Hier is nog 'n paar liggaamsdele wat met hierdie konstruksie gebruik kan word:
| Liggaamsdele in Frans | Engelse Vertaling |
|---|---|
| le dos | rug |
| le ventre | maag |
| la main | hand |
| la jambe | been |
| le genou | knie |
| l'œil | oog |
| le cou | nek |
Je suis allergique à… (Ek is allergies aan…)
Noudat jy weet hoe om te sê wat seer is, kan jy ook maklik sê waaraan jy allergies is! Allergieë gebruik dieselfde *à la/au/aux/à l’* konstruksie as die bogenoemde sin. Wat meer is, die meeste medikasie is dieselfde of byna dieselfde woord in Frans en Engels.
As jou allergie nie 'n medikasie is nie, is hier 'n paar algemene allergene in Frans:
| Allergene in Frans | Engelse Vertaling |
|---|---|
| les abeilles | bye |
| les fruits de mer / les coquillages | seekos/skulpvis |
| le blé | koring |
| les noix et les fruits secs | neute en droë vrugte |
| les cacahuètes | grondboontjies |
| les fraises | aarbeie |
| le gluten | gluten |
Let wel: Glutenvrye eet is relatief nuut in Frankryk. As glutenvrye kosse 'n noodsaaklikheid vir jou gesondheid is, sal dit 'n goeie idee wees om die dinge wat jy nie kan eet nie op 'n kaart te detailleer en dit aan jou kelner te gee. Dinge op die lys kan/sal insluit:
| Kosse met Gluten in Frans | Engelse Vertaling |
|---|---|
| le pain | brood |
| la farine | meel |
| la bière | bier |
| l'orge | gars |
| le seigle | rog |
Hierdie sinne kan almal help om 'n mediese noodgeval te vermy, maar as die situasie meer ernstig is, moet jy weet dat jy verskeie opsies in Frankryk het.
Où est l’hôpital ? (Waar is die hospitaal?)
As jy by die hospitaal moet uitkom maar nie per ambulans hoef te reis nie, mag 'n eenvoudige vraag oor die ligging van die hospitaal genoeg wees.
Met dit gesê, taxis word by wet verbied om passasiers met 'n mediese noodgeval te vervoer. As jy reisversekering het, word ambulansvervoer gewoonlik gedek.
Il me faut une ambulance. (Ek het 'n ambulans nodig.)
Om 'n ambulans te laat kom haal, gebruik hierdie sin. Onthou weer dat jy nie wettig toegelaat word om 'n taxi te neem tydens mediese noodgevalle nie.
J’ai besoin d’un médecin. (Ek het 'n dokter nodig.)
Natuurlik is daar sekere mediese noodgevalle wat die beste by 'n dokter of geneesheer pas, nie 'n hospitaal nie. Vir hierdie situasies, gebruik die bogenoemde sin.
Jy kan die genoemde sin op verskeie maniere wysig. Verander net die algemene woord *médecin* om 'n spesifieke tipe dokter te vra:
| Mediese Beroepe in Frans | Engelse Vertaling |
|---|---|
| un dentiste | tandarts |
| un gynécologue | ginekoloog |
| un kinésithérapeute (dikwels afgekort tot *kiné*) | kiropraktisyn |
| un cardiologue | kardioloog |
As jy wil hê jou dokter moet Engels praat, sê eenvoudig die woord *anglophone* (Engelssprekend) aan die einde van die sin.
Vir meer mediese woordeskat, kyk na hierdie pos.
Franse Frases vir Nie-mediese Noodgevalle
Wanneer jy 'n vreemde land besoek, is die laaste ding wat jy wil hê om die slagoffer van 'n roof, diefstal of ander noodgevalle te wees. As jy jouself in sulke situasies bevind, moet jy in staat wees om oor te dra wat jy so vinnig en bondig as moontlik nodig het.
Quelqu’un m’a pris… (Iemand het (van my) … geneem)
Aangesien *prendre* 'n oorganklike werkwoord is, hoef jy hierdie sin net op te volg met die selfstandige naamwoord van die voorwerp wat gesteel is, voorafgegaan deur die korrekte vorm van "my"—naamlik *ma*, *mon* of *mes*:
- Vroulik, enkelvoud: *Quelqu’un m’a pris ma valise.* (Iemand het my tas geneem.)
- Manlik, enkelvoud: *Quelqu’un m’a pris mon téléphone.* (Iemand het my foon geneem.)
- Enige geslag, meervoud: *Quelqu’un m’a pris mes sacs.* (Iemand het my sakke geneem.)
- Vroulik, enkelvoud, begin met 'n vokaal: *Quelqu’un m’a pris mon oreillette Bluetooth.* (Iemand het my Bluetooth-oorstukkie geneem.)
Hier is 'n paar ander woorde wat met hierdie konstruksie gebruik kan word:
| Waardevolle Voorwerpe in Frans | Engelse Vertaling |
|---|---|
| l'argent | geld |
| un ordinateur | rekenaar |
| une voiture | motor |
| un collier | halssnoer |
| une bague | ring |
| un appareil photo | kamera |
| un porte-feuille | beursie |
| un passeport | paspoort |
J’ai une assurance voyage. (Ek het reisversekering.)
Sodra jy die gesteelde voorwerp by die plaaslike polisie *préfecture* (prefektuur) verklaar het, sal jy dalk hulle van jou versekering moet laat weet.
Maak seker jy vra vir 'n eenvoudige vertaling van die terme en voorwaardes van jou polis. Op dié manier kan jy dit aan betrokke partye wys en so gou as moontlik terugkom na jou andersins wonderlike vakansie!
J’ai perdu / On m’a volé mon passeport. Où est le consulat… ? (Ek het my paspoort verloor/Iemand het my paspoort gesteel. Waar is die konsulaat?)
Om jou paspoort in 'n vreemde land te verloor kan ernstige probleme veroorsaak, insluitend dat jy dit moet vervang om huis toe te kom. Om dit te doen, sal jy *l’ambassade* (die ambassade) of *le consulat* (die konsulaat) van jou geboorteland moet besoek, wat beteken jy sal die Franse byvoeglike naamwoord moet ken wat jou tuisland beskryf. Hier is 'n paar:
| Nasionaliteite in Frans | Engelse Vertaling |
|---|---|
| américain / américaine | Amerikaans |
| australien / australienne | Australies |
| britannique | Brits |
| irlandais / irlandaise | Iers |
| sud-africain / sud-africaine | Suid-Afrikaans |
| néo-zélandais / néo-zélandaise | Nieu-Seeland |
Je sens… (Ek ruik…)
Daar is sekere dinge wat jy net nie dink jy sal moet sê totdat jy dit nodig het nie—soos vreemde reuke, byvoorbeeld.
En ek praat nie net van reuke in *les toilettes* (die toilette) nie. As jy gas of rook ruik wat van iewers naby jou af kom, moet jy hierdie frases handig hou:
| *Je sens…* Frases | Engelse Vertaling |
|---|---|
| Je sens du gaz. | Ek ruik gas. |
| Je sens de la fumée. | Ek ruik rook. |
Au secours ! (Help!)
Soms, om watter rede ookal, kan jy nie die presiese aard van die hulp wat jy nodig het, verduidelijk nie. Miskien is dit te kompleks en vereis dit te veel besonderhede. Of miskien is die situasie aan die gang, en jy wil net iemand se aandag trek sodat hulle kan help. Vir hierdie situasies (en vele ander wanneer jy net te oorstel is om al die standaard frases hierbo te onthou), sal 'n generiese "Help!" volstaan.
Hoe om Oorlewings-Fransfrases te Memoriseer en te Oefen
- Oefen, oefen, oefen. Ek kan nie genoeg beklemtoon dat hoe meer jy hierdie Franse sinne oefen, hoe makliker dit sal word om sommige van die meer ongewone aksentwoorde in die Franse taal glad te sê nie. Selfs as jy in 'n situasie vasval waar jy nie presies weet wat om te sê nie, sal jy nie vir 'n antwoord verleë wees terwyl jy, sê, 'n lekker Bordeaux-rooi bestel as jy 'n redelike geheuebank van Franse sinne gereed het om te gebruik nie.
- Gebruik die "Goldlist-metode" vir memorisering. Hierdie strategie is deur die poliglot David James geskep. Dit gebruik 20-minute studie-blokke waarin woorde met die hand op papier geskryf word in die vreemde taal wat bestudeer word, en die vertalings in Engels op die teenoorgestelde bladsy. Vyf-en-twintig woorde word 25 op 'n keer geskryf en dan hardop gelees—die hele proses wat jou hopelik ongeveer 20 minute bo-op neem. Daarna, maak seker jy gee jou brein 'n onmiddellike breek om alles subbewustelik te laat insink. Met sinne mag dit nodig wees om effens minder as 25 te doen, aangesien dit belangrik is om jouself nie met te veel inligting te oorlaai nie. Anders word dit selfs moeiliker om te behou.
- Dompel jouself voor en na jou reis in Frans in. As jy dit nou lees, het jy waarskynlik toegang tot die internet. Die skoonheid van hierdie handige klein moderne tegnologie is dat jy dit kan gebruik om jouself in Frans te oorlaai. Jy kan na hierdie wonderlike Franse sangers luister of van hierdie Franse deuntjies speel op pad werk toe, terwyl jy aandete maak of terwyl jy oefen.
- Gebruik flitskaarte en plaknotas. As jy verkies om woorde of sinne uit te skryf en hulle op 'n gereelde basis te sien, skryf hulle op 'n paar flitskaarte of plaknotas. Merk dan die items rondom jou huis in plekke waar jy konstant op hulle sal afkom.
- Moenie skaam wees om wat jy geleer het met moedertaalsprekers van Frans te oefen nie. Een van die mooihede van buitelandse reis—behalwe die nuwe besienswaardighede en vermaak—is die opregte uitruiling van kultuur. Dit kan intimiderend wees om jou nuwe Fransspiere te buig, maar vir die grootste deel sal mense jou pogings waardeer. As iemand nie jou moedertaal praat nie, sal jy vinnig ontdek hoe noodsaaklik hierdie Franse sinne sal wees. Die meeste mense is trots op hul erfenis, gebruike en taal, en sal nie huiwer om te help fasiliteer watter woorde jy ook al mag mis nie.
Hier is nog 'n paar maniere om 'n Franse gesprek te begin:
Van 'n koffiewinkelklets tot 'n vinnige bypratingsessie op die metro, hierdie vinnige gesprekke kan enige tyd gebeur—en hierdie frases sal jou help om die meeste uit hierdie ontmoetings te maak!
En nog een ding...
As jy daarvan hou om Franse woordeskat op jou eie tyd en vanuit die gemak van jou slim toestel te leer, sou ek versuim om jou nie van Lingflix te vertel nie. Lingflix neem werklike wêreldvideo's—soos musiekvideo's, filmverktondigings, nuus en inspirerende praatjies—en maak dit in persoonlike taal-leerlesse. Ander webwerwe gebruik geskrewe inhoud. Lingflix gebruik 'n natuurlike benadering wat jou help om mettertyd in die Franse taal en kultuur in te glip. Jy sal Frans leer soos dit eintlik deur regte mense gepraat word. Lingflix het 'n wye verskeidenheid goeie inhoud, soos onderhoude en webreekse, soos jy hier kan sien: Lingflix bring moedertaalvideo's binne bereik met interaktieve onderskrifte. Jy kan op enige woord tik om dit onmiddellik op te soek. Elke definisie het voorbeelde wat geskryf is om jou te help verstaan hoe die woord gebruik word. Byvoorbeeld, as jy op die woord "crois" tik, sal jy dit sien: Oefen en versterk al die woordeskat wat jy in 'n gegewe video geleer het met Lingflix se aanpasbare vasvrae. Sweep links of regs om meer voorbeelde vir die woord wat jy leer te sien en speel die mini-speletjies wat in die dinamiese flitskaarte gevind word, soos "vul die leemte in." Terwyl jy studeer, volg Lingflix die woordeskat wat jy leer en gebruik hierdie inligting om jou 'n 100% persoonlike ervaring te gee. Dit gee jou ekstra oefening met moeilike woorde—en herinner jou wanneer dit tyd is om oor te gaan wat jy geleer het. Begin die Lingflix-webwerf op jou rekenaar of tablet gebruik of, beter nog, laai die Lingflix-app van die iTunes- of Google Play-winkel af. Klik hier om voordeel te trek uit ons huidige uitverkoping! (Vervind aan die einde van hierdie maand.)